您现在的位置:主页 > 旅游新闻 >
从时代价值看《诗经》英译_人文频道_东方资讯

发布日期:2020-07-01 06:28   来源:未知   阅读:

翻译活动既是一种事实存在,又是一种价值存在。作为价值存在时,翻译活动表征着能满足人类进步与时代发展需要的性质。在翻译活动中,原作者是翻译价值的创造者,译者是翻译价值的转换者,读者是翻译价值的实现者。翻译活动要实现时代价值,必须遵循自身的规律性,合规律是为了合目的,即产生更大的社会价值。

文学翻译在时代背景下进行

《诗经》是中国古代诗歌的开端,是最早的一部诗歌总集。《诗经》的英译已经有近400年的历史,产生了八种全译本。其中,影响最深远的是理雅各译本、韦利译本以及庞德译本。时代背景是文学产生的重要影响因素,时代需求则是文学产生的动力,文学翻译亦是如此,文学翻译的选材受到时代需求的影响。上述三个译本的产生紧跟诗学背景的转变,顺应时代的发展,得到了中外读者的肯定,也对当今《诗经》的英译产生一定的启示意义。

英国传教士理雅各的《诗经》英译本(1871年)是《诗经》英译史上第一个全译本。该译本产生于殖民扩张时代。为了实现传教的目的,理雅各研读了大量中国古典文学作品,寻找中华文明与西方宗教之间的相似点。他发现《诗经》中含有大量“天”的资料,可以用来证明中国传统文化与基督教的相合。理雅各认为,若从基督教的视角加以解释,将会吸引更多民众皈依基督,促进基督教在中国的传播。此外,《诗经》中包含大量的历史掌故、神话传说、风俗习惯和社会制度等资料,研读《诗经》可以帮助传教士们更加深入地了解中国文化传统,从而与受过良好教育的儒生、上层士大夫建立较为密切的关系。理雅各的译本是“学者型”翻译的代表。译本中包含180多页的“绪论”“附录”“题记”,这些副文本资料约占全书篇幅的三分之二。理雅各为每一首诗歌撰写“题解”,讲解诗歌的经学内涵。理雅各译本的出现适应了传教的需求,是时代的产物,受到了当时读者的好评。

最新文章
阅读排行

Power by DedeCms